왈도체

이동: 둘러보기, 검색

왈도.jpg

게임에서 사용된 언어[편집]

왈도체란 디시인사이드 고전게임 갤러리에서 빠는 게임인 왈도전[1]의 세계에서 사용되는 공용어이다. 이 게임은 절대로 한글화된게 아니므로 이 게임을 하기 위해서는 왈도체에 관한 깊은 이해와 공부를 필요로 한다.

예제 왈도체의 모든 것[편집]

왈도체란?

1998년 4월 출시된 마이트 앤 매직 6의 국내 발매판의 발번역을 이르는 말.

이 발번역은 옛날부터 유명했는데 디시인사이드 고전게임 갤러리에서 누군가 '왈도'라는 NPC의 우스꽝스러운 인사말로 꾸준글을 올리고 왈도체를 이용한 '왈도전'이라는 만화가 등장하면서 인기를 얻었다.

이후 고전게임 갤러리에서는 '왈도'가 서로를 지칭하는 일반적인 말이 되고, 마이트 앤 매직은 '왈도전', 히어로즈 오브 마이트 앤 매직은 '영웅왈도전'으로 불리기도 한다.


<왈도체 어휘 예시>

Power lich -> 힘센 이끼

부연 설명 : lich는 고어로 이끼라는 뜻이 있음. 이걸 번역한 인간은 게임을 한번도 안해봤다는 소리. 자매품 Great lich -> 거대한 이끼

Ogre -> 오그레

Elven Chain Mail -> 열한 개의 사슬 편지

부연 설명 : Elven을 Eleven으로 본 모양.

Chain Mail Armor -> 사슬 편지 갑옷

Archmage -> 궁수 마법사

부연 설명 : Arch mage(대마법사)가 정상. Arch를 Archer로 봤다면 번역기가 아니란 소린데..

Elven Chain Mail of Dexterity -> 열한 개의 사슬 갑옷 민첩성으로

Leather Armor of Bear power -> 가죽 갑옷 곰의 힘으로


Sweetwater -> 단물

Ironfist Castle -> 철권성

Dragonbreath -> 용숨

Brainsucker -> 뇌 빠는 사람

부연설명 : 자매품 피 빠는 사람, 영혼 빠는 사람.

Paladin -> 무인

Flying Fist-> 날으는 주먹

Impulsion -> 크게 비틀기

부연설명 : Impulsion - 충격, 충돌. 마메7에서는 '내파'로 번역한걸 보아 좀 나아진듯.

Dragoon's keep -> 드라군의 음식물

부연설명 : keep은 '양식'이라는 뜻이 있음


Ring of Recovery -> 반지 재생의

Sword of dragon -> 검 용의

Apple tree -> 나무 상자

부연설명 : 다 좋다고 쳐도 Apple을 도대체 왜..나무로..


Cure Insane -> 공기 치료

부연설명 : 원래는 광기[Insane] 치료가 정상

Turn Undead -> 언데드로 만든다

Stone to Flesh -> 돌에서 빛으로

부연설명 : 원래는 돌에서 살[Flesh]로-즉 석화 해제가 정상. Flesh를 Flash로 본 모양.

웃긴건 마법창에는 제대로인데 마법 스크롤 번역이 이따위인걸 보아 번역자가 여러명이거나 번역체크를 안했거나 둘 중 하나.


(마굿간에서)<지명>, X날의 여행, XX골드를 위해

(X일치 식량 구입시)X날을 채운다, XX골드를 위해


(퀘스트중) 무덤에 가서 부자를 잡아라. 그리고 나에게 보고하라

부연설명 : Catacomb에서 Lich를 잡으라는 소리. Lich를 rich로 번역한 모양.


(기술 마스터시)"다른 <이름>에서 지식 <직업> 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다."

ex) 다른 알렉시스에서 지식 궁수 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다.


(NPC의 인사) 안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 XX.


궁수마법사.jpg

Archmage -> 궁수마법사


돌에서 빛으로.jpg

Stone to Flesh -> 돌에서 빛으로

제대로 번역하면 '석화 해제'이런 식이 되어야 함


드라군의 음식물.jpg

Dragoon's keep -> 드라군의 음식물

던전 이름이 '드라군의 음식물'


힘센 이끼.jpg

Power Lich -> 힘센 이끼

참고로 저 이끼 엄청 셉니다


둥그스럽다.jpg

아예 '둥그스럽다'라는 새로운 어휘를 만들어냈음


신선함.jpg

딱히 왈도체가 보이는 건 아니지만 묘한 분위기로 인기를 얻은 신선한 짤방

(후반부 생략 출처참고)

출처 : 고겜갤 - 왈도체의 모든것 (통기레쓰)

왈도체가 발생한 원인에 대한 고찰[편집]

개인적으로 이러한 '왈도체' 즉 조악한 번역이 발생한 이유가 도대체 무엇일까? 라는 고찰을 해 보았다.

여기서, 일단 왈도전, 다시 말해 마이트 앤 매직 6의 특징을 일단 살펴보면,

게임 상에서 나타나는 '메시지'의 유형에 영향을 주는 요인은 아래와 같을 것이다.


- 일단 정해진 주인공의 직업이나, 이름이 없다.

- NPC 등등의 대사 역시 일정하지 않고, 몇몇 단어가랜덤하게 바뀌거나, 혹은 주변 상황에 따라 단어나 몇몇 문장이 달라지는 경우가 있다.


일단 단순한 일본식 RPG 게임이라고 해보자. 이러한 게임들은 스토리가 일직선으로 진행되고, 주인공과 그 일행의 직업/이름도

정해져 있기 때문에, 어떤 NPC의 대사를 넣는다고 가정하면, 상황이나 주인공의 상태 등을 생각하지 않고, 딱 하나 정해진 대사만 넣으면 된다.

즉, 주인공 이름이 '김레밍'이고 직업이 '적마도사' 이며 주인공이 마을에 들어왔을 때 스토리상 설정이 여름이면서 낮이라고 하면


"안녕하세요 적마도사 김레밍씨, 햇볕이 강해서 그런지 날씨가 참 덥군요"

이렇게 통으로 대사를 넣어도 아무 문제가 없다.


하지만 왈도전의 경우는.. 플레이어의 이름도 다르고, 직업도 다르고, 그때그때의 상황도 다르다. 즉, 위와 같이 통문장으로 대사를 생성해버리면

번역하는 사람 입장에서는 편할지 몰라도 게임 내에서는 매우 어색해질 뿐이다. 낮이든 밤이든, 주인공 이름을 어떻게 정하든, 직업이 뭐든 상관 없이

'적마도사 김레밍씨 햇볕이 강해서 날씨가 참 덥군요' 라는 대사를 해야 하는데, 자유도가 높은 미국식 RPG로써는 용납하기 힘든 상황일 것이다.


그럼 이러한 NPC들의 대사는 어떻게 처리해야 하냐면, 다음과 같다.

"안녕하세요, %s(이름) %s(직업)씨, %s(날씨상황)해서 그런지, 날씨가 참으로 %s(덥다,춥다 등등)"

%s라는 표현이 C언어 등의 코드를 건드리지 않은 사람이라면 낯설텐데.. 저 %s에는 다른 단어가 오는 일종의 조커카드 같은거라고 보면 된다.


즉, 자유도를 강조하는 미국식 RPG, 혹은 로그라이크류 게임들은, 거의 모든 문장이 그냥 단일 하나의 문장으로 구성된 통문장이 아닌

저렇게 몇개의 단어가 조합되는 형태로 대사/메시지 데이터들이 게임 내에 저장이 되어 있다.


문제는, 이러한 조합식 문장들을 아무 생각 없이 '그냥 멋대로 직역해버리면'

번역자들이 해당 언어를 얼마나 잘 하냐에 관계 없이 "필연적으로" 왈도체가 튀어나와버린다는 것이다.


그럼 이제 왈도전의 명대사,

"안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면, 나는 왈도." 라는 대사를 한번 분석해보자.


왈도체연구.png


(글씨가 잘 안보일텐데, 클릭하면 아마도 크게 보일거임)


보다시피, "안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도." 라는 문장은

게임 내 데이터상 "Hello! Mighty fine morning, If you ask me, I am Waldo." 라고 친절하게 들어가있지 않다.

위와 같이 "Hello! %s %s, If you ask me, %s %s." 라는 형태로 들어가 있을 확률이 높다.

꼭 저런 형태라곤 해도 개인적인 생각이기는 하지만 통문장으로 들어갔을 확률은 제로라고 본다.


예를들어 "안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면, 나는 왈도" 를 예로 들어보자.

이게 얼핏 보기에는 "Hello! mighty fine morning, if you ask me, I'm Waldo" 라는 문장이 코드 내에 있어서 이걸 오번역한것처럼 보일지 몰라도

실제로는 아래와 같은 형태로 들어있었을거라고 생각한다.


"Hello! %s %s, if you ask me, %s %s"

저 문장에서 %s가 총 4개가 왔을텐데,


일단 처음 %s는 아마도 "Mighty good" "Mighty fine", "Good", "It's a lovely" 와 같은 단어들 중 하나가 들어가는 형태일것이다.

NPC가 여러 명인데 모두들 똑같은 단어만 말하는거보다는 여러 가지 단어 중 하나를 랜덤하게 내보내는게 자연스러우니까.


두 번째 %s에는 morning, afternoon, evening, night 같은 단어가 들어가는 형태일것이다.

이건 랜덤이 아닌 게임 내 배경이나 시간에 따라 달라질 것이다. 게임 상으로는 밤인데 굿모닝 할수는 없지 않은가.


세 번째 %s는 역시 위 문장에서, 말하는 사람이 자신에 대해 말하는것인지, 혹은 플레이어, 혹은 제 3자에 대해 말하는 것인지

이 화자에 따라 단어가 달라지며 "I'm" "You're" "He's" "She's" "It's" 등등이 들어갈것이다.


마지막 4번째는 이름이나 대명사 등등이 들어가는 위치일 것이다.


즉 이를 다시 종합하면, 예를 들어 보면

"Hello! (Mighty good/Mighty Fine/Good/It's a Lovely) (morning/afternoon/evening/night), If you ask me,

(I'm/You're/He's/She's) (Waldo,Redmage,Joh0ng,Eagle,Alchem....)"

이런 형태가 될 것이라는 것.


여기까지는 그렇다 치지만, 이제 '서로간의 교환도 의견타협도 없는' 두 명의 번역가가 위 문장을 나눠서 번역했다고 가정하자.


예를 들어 번역가A 는 문장 번역 담당으로, 원래 문장인 "Hello! %s %s, if you ask me, %s %s" 만을 번역하고

번역가 B는 단어 번역 담당으로, "Mighty good" "morning" 등의 짤막한 단어들만 번역했다고 가정을 해 보자.


일단 B의 상황을 살펴보자. 시간 등등 여러가지 일로 인해 B는 A와 번역에 대한 상의를 할 수도, 별다른 접촉도 하지 못했다.

그리고 B에게 번역 의뢰로 주어진건 여러가지 단어들인데, B는 이 단어들이 정확히 어디에 쓰이는 건지 알 지 못한다.

그 상태에서 B는 그냥 단순히 단어들을 차례대로 번역한다.


"Mighty Fine " -> "힘세고 강한"

"Good" -> "좋다"

...

"morning" -> "아침"

...

"I am" -> "나는"

"You are" -> "너는"

...

"Waldo" -> "왈도"

...


일단 "Mighty Fine"만 살펴보자.

번역가 B는 자신에게 주어진 단어는 "Mighty Fine" 밖에 없었고, 이 Mighty Fine 다음에는 "Morning" 이라는 단어가 곧바로 온다는 것을

알지 못한다. 데이터상 관련있는 단어가 순서대로 온다는 보장도 없고, 그렇다고 해도 해당 단어들이 연결되어 사용된다는 정보를

B는 알 수 없기 때문이다. 즉 B는 의역이 아닌 직역을 할 수 밖에 없다. "Mighty Fine"만 주어졌는데, 뭘 알고 '상쾌한' 등으로 번역할수 있겠는가.

즉 "Mighty Fine" 단어를 B는 "힘세고 강한" 이라고 번역을 해 놓았다. 다른 단어들도 위 짤방과 같이 번역을 했다. 어디에 쓰이는지는 모르는 채.


그럼 이제 A의 경우를 살펴보자. A는 아래 문장을 번역해야한다.

"Hello! %s %s, if you ask me, %s %s"


A 입장에서는, 처음 나오는 %s %s가 뭔지, 그리고 마지막 %s %s에 무슨 단어나 무슨 표현이 오는 지 모른다.

이 문장에서 해석할만한 내용은 Hello와 If you ask me 정도밖에 없다.


만약 "If you ask me, my name is waldo" 라고 문장이 통째로 주어지면, A는 그냥 '제 이름은 왈도라고 합니다' 라고 번역할수 있었을 것이다.

If you ask me는 그냥 단순히 강조하는 구문일 뿐, 별다른 뜻 없이 쓰인 것이기 때문이다.


하지만 A 입장에서는 If you ask me 밖에 보이지 않는다. 즉 "만일 내게 물어보면, " 이라고 번역할수밖에 없다.

"If you ask me" 밖에 보이지 않는데, 뒤에 뭐가 나올 줄 알고 이걸 그냥 강조어구로 넘기겠는가.


그럼 A는 위 문장을 이렇게 번역하게 된다.

"안녕하신가! %s %s, 만일 내게 물어보면, %s %s."


이제 A와 B가 번역한 문장과 단어들이 실제로 게임상에서 어떻게 반영되었는지 살펴보면,


번역가 A

"Hello! %s %s, if you ask me, %s %s" -> "안녕하신가! %s %s, 만일 내게 물어보면, %s %s."


번역가 B

첫번째 %s (Mighty Fine) -> 힘세고 강한

두번쨰 %s (Morning) -> 아침

세번째 %s (I am) -> 나는

네번째 %s (Waldo) -> 왈도


즉 "안녕하신가! (힘세고 강한) (아침), 만일 내게 물어보면, (나는) (왈도)." 와 같은 형태가 되어버린 것이다.

만약 첫번째 %s에 랜덤하게 Mighty Fine 대신 Good 이 들어갔다면

번역문은 바로 "좋다 아침!" 이 되어버린다. 'good'을 '좋다' 로 번역했으니까.


물론, 저 %s가 많이 들어간 저 문장은 실제 왈도전6 코드는 아니다.

다만 내가 대략 저런 형태고, 저기서 크게 벗어나지 않는 형태일 것이라고 개인적으로 유추하는 것이다.


그럼 왈도체가 생긴 이유를 4줄 요약겸 해서 정리를 해보면,

- 일단 번역가들이 판타지에 대한 지식이 전무함 (이건 '오그레'나 '힘센 이끼' 등에서 알 수 있다)

- 왈도전 특성상 통문장이 아닌 여러가지 단어/문장이 조합되어서 하나의 문장이 생성되는 시스템이고

- 이것을 여러 명의 번역자들끼리 서로 상의나 의견 교환 없이, 그냥 자기에게 주어진 문장을 그대로 직역해버렸고

- 나중에 이러한 번역 문제가 생겨도 썡까고 그대로 한글판을 내 버렸다


즉 통문장이 아닌 조합 문장일 경우, 이렇게 서로간의 의견 교환이나 가이드라인 없이 각자 작업을 해 버리면

A와 B가 영어에 얼마나 능통한지는 중요하지 않다. '관계 없이' 왈도체가 튀어나와 버리는건 필연적이라고 본다.


그럼 왈도전6의 저 대사가 자연스럽게 번역되려면 어떻게 해야 할까?

아래 짤방을 한번 참조해보자.


왈도체연구2.png


조합 문장의 경우는 위 짤방과 같이, 해당 문장들을 직역하지 않고 조합되는 단어 등등을 고려해서,

유연성 있게 번역을 해야, 위와 같이 자연스러운 문장이 출력이 되게 된다.


"Hello! %s %s, If you ask me, %s %s" 를 "안녕하신가! %s %s이군. %s %s(이)라고 하네." 로 번역했는데

'If you ask me는 어디갔어? '라고 하네'는 어디서 튀어나왔냐?' 라고 따질게 아니라, 번역된 스크립트에서는 저렇게 해야한다는 것이다.


가장 중요한 것은 번역자들끼리의 의견 교환이 딱딱 맞아 떨어져야한다는 것이다.

우리말과 영어의 문장 구조가 다르고, 어순도 다르기 때문에.. 특히 이렇게 차이가 많이 나는 언어라면 자연스러운 한글화는 좀 더 힘들다.



3줄 요약

- 왈도전은 한 문장이 여러가지 단어 단위로 조합된 문장이며, 이를 의견 교환 없이 직역하면 바로 왈도체가 튀어나온다.

- 번역의 품질을 높이기 위해서는 번역자의 언어 실력도 중요하지만, 해당 단어 등이 어디 사용되느냐 등을 알아야 하는 코드 분석과,

번역자들끼리의 팀워크, 의견 교환, 가이드라인 등등이 더더욱 중요하다.

출처 :겜갤 - 칼럼 왈도체가 발생한 원인에 대한 고찰 (DECEIT)


  1. 마이트 앤 매직 6